I wonder if Malaysian Chinese are using the wrong translation for Diwali or Deepavali for all these years? The direct translation for Deepavali in Chinese means “Festival of Demon Killing.”
The interpretation is not entirely wrong, as Diwali is the celebration of light following the killing of demons by the Hindu gods. However I felt that we should have a better official terms in Chinese that show the true meaning for “Festival of Lights.”
Festival of Demon Killing or Festival or Lights, whatever.. to all friends and readers that are celebrating the festival, Happy Deepavali.
October 21st, 2006 at 7:52 am
hehe dun worry lar
besides 屠妖节, a lot of chinese also recognize it as the 灯节 or 万灯节. I went to google it and found it out. Happy Deepavali to all who are celebrating eh ? and woah Hari Raya is coming soon also siaa
October 21st, 2006 at 1:48 pm
Jee, don’t worry too much about that. You see, there is one committee who in-charge standardise all the chinese terms in Malaysia. That is their job to make thing correct or set the standard. Leave it to them.
Remember, when you have something different opinion aganist government; don’t voice it openly. You need to ask or tell in proper channel. Our PM told (warned) us this. We are be warned about OpsLalang.
:)
Happy Deevapali to all Hindus. The festival of lights.
October 21st, 2006 at 8:47 pm
You got your point. Anyways, Happy DeepaRaya to those who celebrate and happy holidays. yeehaaa
October 22nd, 2006 at 12:13 am
Joshy.. there are some usage of 万灯节, I think most Malaysian Chinese still refer Deepavali as 屠妖节 though.
KJ.. wah, like this also need to fear about Ops Lalang.. I might as well stop blogging.
Chris.. thank you. Enjoy your holiday as well.